Arte y Espectáculos Música

Sección: “Éxitos en el tiempo” con José Manuel Estevanot. Kyu Sakamoto

 

 

Un dia como hoy, 15 de Junio pero en 1963, Kyu Sakamoto comenzó una carrera de tres semanas en el número 1 en la lista de sencillos de Estados Unidos con ‘Sukiyaki’, la primera canción japonesa en hacerlo. Hizo el n. ° 6 en el cuadro del Reino Unido en 1963 y también fue el n. ° 10 en el Reino Unido para Kenny Ball en el mismo año.

Esta canción tiene una historia notable: Es un éxito japonés que se hizo muy popular en Estados Unidos a pesar de las letras japonesas que casi nadie en los EE. UU. Podría entender. Kyu Sakamoto fue una estrella en Japón como actor y cantante, y esta canción, conocida en su país como “Ue O Muite Aruko”, fue la número uno en 1961. En algún momento de 1962, un ejecutivo de la música británica llamado Louis Benjamin escuchó la canción cuando viajaba en Japón, e hizo que su grupo Kenny Ball y sus Jazzmen grabaran una versión instrumental que llegó al número 10 en las listas del Reino Unido. Benjamin cambió el nombre de la canción “Sukiyaki” por una comida japonesa de la que disfrutó: Un plato de una olla hecho con carne en rodajas, tofu, fideos y verduras. La canción llegó a Estados Unidos cuando un disc jockey en el estado de Washington escuchó la versión británica, y comenzó a tocar el original por Sakamoto. Usó el título “Sukiyaki”, que era mucho más aceptable para los estadounidenses que “Ue O Muite Aruko” y las solicitudes comenzaron a llegar a la canción. Capitol Records obtuvo los derechos estadounidenses de la canción y la lanzó en Estados Unidos, donde se convirtió en la número uno de las Hot 100 durante tres semanas y también ocupó el primer lugar en la lista de Adult Contemporary durante cinco semanas. Entonces, ¿cómo obtuvo este disc jockey estadounidense una copia de la canción original? Marsha Cunningham nos dio la respuesta. Ella nos explicó: “En 1961-2, era estudiante de bachillerato en The American School en Japon, y vivía en Zushi. Su padre era piloto de Japan Airlines. Mientras disfrutaba de una película japonesa con Kyu Sakamoto, escucho La canción y le parecio increíblemente hermosa. Compro el disco en una tienda local y lo llevo a los Estados Unidos al año siguiente cuando asistío a un internado de niñas en Sierra Madre, California. Lo colocaba en el dormitorio con frecuencia, a todos les gustó. llevo su disco a casa con ella el fin de semana para que su padre pudiera reproducirlo en su estación de radio, ¡y el resto es historia! ”
Curiosidades Adicionales
1)Esta es la única canción de un artista japonés, y la única canción con letras totalmente en japonés, para llegar al número 1 en los Estados Unidos.
2)Esta no es la primera canción en lengua extranjera en llegar al número 1 en América, que sería “Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare)” de Domenico Modugno en 1958. Esa fue en italiano y mantuvo al menos parte del título original. .

3)Kyu Sakamoto fue una de las 520 personas que murieron en un accidente de Japan Airlines en 1985. Tenía 43 años.
Las letras japonesas son sobre la tristeza y el aislamiento; el título original significa “Miro hacia arriba cuando camino”.

4)En 1963, el cantante de country Clyde Beavers arregló que un funcionario de la embajada japonesa (J.S. Shima) tradujera la letra al inglés. Aunque “Sukiyaki” de Beavers no trazó, A Taste of Honey llegó al número 3 en los EE. UU. Con su versión en letra inglesa en 1981. A Taste Of Honey era un grupo Disco que tuvo un éxito en 1978 con “Boogie Oogie Oogie”. ” A su bajista / vocalista Janice Marie Johnson se le ocurrió la letra en inglés de su versión. Ella no tradujo la canción literalmente, pero mantuvo el estado de ánimo de la canción con letras sobre un amor que le fue quitado.

5) Creanlo o no, Selena también saco su propia v ersion de Sukiyaki

6)Para muchos la mejor versión que se ha hecho de Sukiyaki es esta de Nishida dHikaru, un tanto Jazzy, sin embargo los verdaderos críticos sostienen que no hay nada superior a la sencilla y cálida original de Kyu Sakamoto. He aquí el video, uds tienen la ultima palabra!

7)Una agrupación Peruana, llamada “Los Doltons” sacaron una versión en el 2012, conservando algunos rasgos sesentosos de la canción, pegajosa en el Perú y en Ecuador no asi mas alla de sus Fronteras….

José  Manuel Estevanot

erchemane@gmail.com

@JmEstevanot

 

 

 

 

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com